既昨天那翻譯到令我眼睛快掉下來的歌詞之後(詳見上一篇: 다비치 & 티아라 - 우리 사랑했잖아 歌詞翻譯挑戰!)
今天來挑戰翻譯韓國的短新聞!!
從NAVER的首頁大概瞄一下,挑了我覺得圖片很有意思的新聞來翻看看~~
就是跟Super Junior紳士代表的崔始原受辱的新聞!!!XDDD
(強調:我真的不是ANTI FAN喔!!!! 單純覺得有趣而已...噗!)

***



[마이데일리 = 최두선 기자]


그룹 슈퍼주니어 멤버 최시원이 소녀시대 태연을 사이에 두고 김민종에게 굴욕을 당했다.
團體 Super Junior 成員-崔始源因少女時代-泰妍遭受到金旼鐘的屈辱.   *굴욕: 屈辱 。*당하다: 遭受。
9일 오전 한 인터넷 커뮤니티 사이트에는 '김민종 매너행동, 최시원 굴욕'이란 제목으로 다수의 사진이 게재됐다.
9日上午在一個社群網站上以  '金旼鐘紳士行為 , 崔始原屈辱'  為題刊登多數的照片
이는 지난 5일 일본 도쿄 사이타마 슈퍼 아레나에서 진행된 SBS '아테나: 전쟁의 여신' 드라마틱 콘서트 당시 해프닝을 다룬 것이다.
5日在日本東京崎玉縣的超級競技場進行了SBS'雅典娜:戰爭的女神' 戲劇演唱會,為當時發生的事件進行討論.

게시글에 따르면 차승원, 수애, 김민종, 최시원, 태연 등 드라마 주역들은 기자회견을 하기 위해 모였다.
根據文章裡的敘述 車勝元,秀愛,金旼鐘,崔始,泰妍 等 戲劇演員們為了新聞發布會而聚集.
태연은 OST '사랑해요'를 부른 자격으로 동석했다. 김민종은 뒤에 서 있는 태연을 보고 최시원에게 자리양보를 권유했다.
泰妍以演唱OST '사랑해요(我愛你)'的資格同時出席. 金旼鐘看著站在後面的泰妍之後勸崔始讓位
이에 최시원은 머쓱하게 뒤로 빠졌고 결국 태연은 앞으로 나와 앉았다.
這時崔始原尷尬的後退,最後讓泰妍往前坐在在椅子上
사연을 접한 네티즌은 "김민종 매너있다" "최시원 정말 당황스러웠을 것 같다"
消息出來後網友: "金旼鐘是紳士" "崔始真的很慌張的樣子"
"태연이 가장 당황스러웠을 것" 등의 반응을 나타냈다.
"泰妍是最尷尬的人" 等的反應出現。

[사진 = 온라인 커뮤니티 사이트 캡처]

*** 圖文取自NAVER ***

翻完後發現到...翻新聞跟翻歌詞最大不同是...
新聞是一下就出現一大段句子!而且文法會使用的很多~(EX: 現在式、過去式、未來式...等的不同文法)
歌詞似乎比較簡單...但實際上卻又比新聞文章複雜!!(噗)
因為歌詞常會為了強調情感,而使用了一些非正式的句子跟文法!

如果想要以歌曲來學韓文的話,就比較不建議了...因為文法會很容易用錯!
以上是我個人的淺見而已~如果有不同想法的人,也歡迎提出來一起討論!^^

>> 話說"두고"昨天的歌詞和今天的新聞都出現了,到底"두고"是什麼意思~~~><??

※ 文章有翻譯錯誤的地方還請指正喔!感激不盡~~~


 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 가자 ☆ EMILY 的頭像
    가자 ☆ EMILY

    가자 ☆ 的韓文學習筆記書

    가자 ☆ EMILY 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()